Mostrando postagens com marcador Gramática. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Gramática. Mostrar todas as postagens
O Verbo To Be

O Verbo To Be

O verbo To Be é dos mais importantes do inglês e o primeiro que devemos aprender a conjugar, dada a freqüência com que é utilizado. É importante ressaltar que o verbo To Be tem significado dos verbos Ser e Estar do português.

 O verbo To Be é composto por principalmente esses três verbos mais utilizados: Am, Is e Are. Ambos significam os mesmos sentidos, Ser ou Estar.

Exemplos no uso do verbo To Be:
I Am (E sou / Estou)
He Is (Ele é / Está)
We Are (Nós Somos / Estamos)

O Verbo Am é usado somente com o pronome I.
Exemplo:
I Am Sick (Eu Estou Doente)

 O Verbo Is, somente será usado com os pronomes He, She e It.
Exemplos:
He Is Sad (Ele está Triste)
She Is Beautiful (Ela é Bonita)
It Is Fear (Ele é feio)

O Verbo Are usará somente com os pronomes You, We e They.
Exemplos:
You Are Sad (Você Está Cansado)

We Are Here (Nós estamos aqui)
They Are My friends (Eles São Meus Amigos)

Agora que aprendemos como utilizar o verbo To Be, Que tal criar novas frases usando o aprendemos na aula de hoje?

Pronomes Pessoais em Inglês

Pronomes Pessoais em Inglês

O pronome é uma palavra que se emprega em lugar do nome para evitar a repetição deste, e concordar em gênero e número com o substantivo que representa. Os pronomes pessoais são os que designam as pessoas: quem fala (1ª pessoa), com quem fala (2ª pessoa) e sobre quem ou o que se fala (3ª pessoa).

São os seguintes:
I - Eu
You - Você
He - Ele
She - Ela
It - Ele / Ela (animais, objetos, seres sem nome e pronome neutro)
We - Nós
You - Vocês
They - Eles / Elas (animais, objetos, seres sem nome e pronome neutro)

Exemplo do uso dos pronomes:
I Am Not French. I Am Brazilian (Eu Não Sou Francês. Eu sou Brasileiro)

Obs.: Para o aprendizado, não consideramos Tu e Vós, que serão traduzidos como você e vocês.
O pronome I sempre se escreve em Maiúsculo, mesmo em no inicio ou meio da frase.
DIFERENÇAS IDIOMÁTICAS ENTRE PORTUGUÊS E INGLÊS - Parte 10

DIFERENÇAS IDIOMÁTICAS ENTRE PORTUGUÊS E INGLÊS - Parte 10


NO TRABALHO - AT WORK
·         Normalmente vou a pé para o trabalho, mas quando chove vou de carro. - I usually walk to work, but when it rains I drive. / ... I take my car.
·         Ele ganha 1.000 dólares por mês. - He makes a thousand dollars a month.
·         Hoje é dia de pagamento. - Today's payday.
·         A secretária está atendendo o telefone. - The secretary is answering the phone. / ... is on the phone.
·         Favor informar - Please, let me know
·         Você pode deixar um recado na secretária eletrônica. - You can leave a message on the answering machine.
·         Não vou poder assistir à reunião hoje de tarde. - I won't be able to attend the meeting this afternoon. / I'm not going to be able ... / I'm not able ... / I can't ...
·         Proibida a entrada de pessoas estranhas ao serviço. - Personnel only. / Unauthorized entry prohibited.
·         horário de trabalho (expediente) é das 8 às 12. - Working hours are from 8 to 12.
·         Após o horário de expediente … - After working hours. / After hours.
·         Tenho que fazer hora extra. - I have to work overtime.
·         Faltam dois dias para eu entrar em férias. - I'll go on vacation (holidays) in two days. / There are two days left before I go on vacation.
·         Está faltando alguém? - Is anybody missing?
·         Está faltando dinheiro no mercado. - There is a shortage of money in the market.
·         Faz dois anos que eu trabalho aqui. - I've been working here for two years.
·         Eu trabalhava num banco, antes. - I used to work for a bank.
·         Fiquei sabendo que ele foi demitido. / Ouvi dizer que ... - I heard he was fired. / ... he was dismissed. / I was told that he was ...
·         Um novo gerente será contratado. - A new manager will be hired.
·         Quem manda aqui sou eu! - I'm the boss around here!
·         Preencha a ficha (formulário) de inscrição. - Fill out the application form.
·         Ele está de plantão. / Ele está de serviço. - He's on call. / He's on duty.
·         Ele está aqui a serviço. / ... a negócios. - He’s here on business.
·         Vou tirar uma folga amanhã. - I'm going to take a day off.
·         Ele vai se aposentar. - He's going to retire.
·         Ela está de licença. - She's on leave.
·         Ela está encostada no INPS. / ... de licença para tratamento de saúde. - She's on sick leave.
·         sindicato não está cooperando. - The (labor) union is not cooperating.
·         Os trabalhadores estão planejando fazer greve. - The workers are planning to go on strike.
·         A/C (aos cuidados de). - C/O (care of).
·         Já foi providenciado. - It's been taken care of.
·         Todos os funcionários devem bater o cartão-ponto. - All the workers must punch their time cards.
·         sistema de previdência social está quebrado. - The social security system is bankrupt.
DIFERENÇAS IDIOMÁTICAS ENTRE PORTUGUÊS E INGLÊS - Parte 9

DIFERENÇAS IDIOMÁTICAS ENTRE PORTUGUÊS E INGLÊS - Parte 9


MENOSPREZANDO OU DESCONSIDERANDO - DESPISING OR DISREGARDING
·         Sei lá. - I have no idea. / How should I know?
·         E eu com isso? Não ligo para isso, não estou nem aí! / Não dou a mínima. (indiferença, desprezo) - I don't care. / I don't give a damn. / What’s that to me?
·         E daí? ... (em tom de desafio) - And so what? / Who cares?
·         Não faz mal; não importa; não quer dizer. - It doesn't matter. / No problem.
·         Eu não me importo. (não me ofendo) - I don't mind.
·         Deixa prá lá; não liga para isso; esquece. - Never mind. / Forget it.
·         Grande coisa! - Big deal!


EXPRESSANDO SURPRESA - EXPRESSING SURPRISE
·         Adivinha! - Guess what!
·         É mesmo!? - Oh, really?! / Is that right?
·         Não me diga! ... - You don’t say!
·         Não acredito! ... - I can't believe it!
·         Tá brincando! ... - No kidding!
·         Fiquei de boca aberta. / Fiquei de queixo caído. - I was shocked. / I was taken aback. / I was left speechless. / My chin dropped.
·         Levei um susto. - I got scared.
·         Você está falando sério? - Are you serious?
·         Prá que!? - What for!?
·         Puxa! / Meu Deus! / Minha nossa! / Puta merda! - Oh my God! / Jesus Christ! / My goodness! / Holy cow! / Holy shit!


MARKETING E VENDAS - MARKETING
·         Os clientes não estão fazendo muitos pedidos. - The customers are not placing many orders.
·         vendedor está atendendo um cliente. - The salesman is helping a customer.
·         Propaganda é a alma do negócio. - It's all marketing. / It pays to advertise.
·         cliente vem sempre em primeiro lugar. / O cliente sempre tem razão. - The customer is always right.
·         Encontrar um denominador comum. - Find common ground.
·         Está à venda. / Vende-se. - It's up for sale. / For sale.
·         Em liquidação. - On sale. / Clearance.
·         Remarcado em 20% - 20% off.
·         É uma barbada. - It's a good deal. / It's a real bargain.
·         É um roubo. - It's a rip-off.
·         Cheque sem fundo. - Bouncing check. / Bad check. / Rubber check.
·         Cheque pré-datado. - Post-dated check.
·         Condições de pagamento - Terms of payment.
·         A prazo / Em prestações / No crediário - In installments.
·         De entrada / Como sinal - As a down payment.
·         restante / O saldo - The remaining balance / The balance.
·         Pagar à vista, em dinheiro. - Pay cash.
·         Pagar adiantado. - Pay in advance.
·         No atacado / A preços de atacado - At wholesale. / At wholesale prices.
·         No varejo / A preços de varejo - At retail / At retail prices.
·         Participação de mercado - Market share.
DIFERENÇAS IDIOMÁTICAS ENTRE PORTUGUÊS E INGLÊS - Parte 8

DIFERENÇAS IDIOMÁTICAS ENTRE PORTUGUÊS E INGLÊS - Parte 8


RECLAMANDO E EXIGINDO, CRITICANDO E REPREENDENDO, INSULTANDO OU PRAGUEJANDO - COMPLAINING AND DEMANDING, REPRIMANDING AND CRITICIZING, INSULTING OR CURSING
·         que há contigo? - What's the matter with you?
·         que é que você quer dizer com isso?! - What do you mean (by that)?!
·         Isso não é da tua conta. - This is none of your business. / Mind your own business. / This doesn’t concern you.
·         Não se meta nisso. - Stay out of it.
·         Não me incomoda! / Não enche o saco! - Don't bother me!
·         Me deixa em paz! - Leave me alone.
·         Larga do meu pé! / Me larga de mão! - Get off my back!
·         Deixe-me ir. - Let me go.
·         Cala a boca! - Shut up!
·         Para com isso! - Stop that! / Stop it! / Cut it out!
·         Chega! / Basta! - That's enough!
·         Cai fora! - Get lost!
·         Rua! - Out!
·         Que feio! / Tenha vergonha! - Shame on you!
·         Ele é um tremendo cara de pau (cara dura). - He's got a lot of nerve.
·         Ele furou a fila. - He cut in line.
·         Isto não fica bem. - That’s not nice.
·         Isso não é justo. - That's not fair.
·         Fui injustamente acusado. - I was falsely accused.
·         Ele é um dedo-duro. - He's a snitch.
·         Fui enganado. / Fui logrado. - I was ripped off.
·         Não tire conclusões precipitadas. - Don't jump to conclusions.
·         Ele é um puxa-saco. - He’s an ass-kisser. / He’s a brownnoser. / He’s an apple-polisher.
·         Ele é um tremendo CDF - He's a nerd.
·         Ele é um chato. - He’s a pain.
·         Seu burro! - You, stupid!
·         Bem feito! - It serves you right. / You asked for it.
·         Filho da puta! - Son of a bitch!
·         Essa não cola! - I don't buy that!
·         Não acho graça nisso. - I don’t think that’s funny.
·         Que saco! / Que droga! - That sucks! / What a pain!
·         Droga! / Merda! - Shit!
·         Via à merda! - Fuck you! / Fuck yourself!
·         Isto me deixa puto da cara! - It pisses me off!
·         Isso me deixa louco! - It drives me crazy!
·         Não discute! - Don't argue.
·         Depressa! / Anda logo! - Hurry up!